文娱圈里相关英语表达大盘点最近瓜有点多

发布日期:2023-11-22 17:09:04     文章作者: 行业资讯

  皮卡丘发现这几天文娱圈“瓜”真实有点多,详细事情就不说了,究竟我们是学习英语的渠道。今日我们就来盘点下这些文娱圈里常用名词的英语表达吧。

  美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后承受媒体采访的反响“赢得了‘吃瓜大众’的心”(won over chinese netizens hearts),因为许多“吃瓜大众”来自微博,因而新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

  有时,吃瓜大众是泾渭分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比方美国《洛杉矶时报》就敏锐地调查到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(一般的社会化媒体粉丝)来表达“吃瓜大众”的意义。

  英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜大众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

  “吃瓜大众”便是一群哪里热烈往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个方面说,也能够翻译作“onlookers”。

  stand up意思是起立;站得住脚,这个短语就表示支持,保护(主意、遭受责备或进犯的人)。

  这是白话中常用的表达,用来表示支持,协助(或人)。这个短语也有“为(或人)作证”的意思。

  假如你想去有外国人、大学生的英语角,看上图右下角水印,找到它。那里会美音、印度腔、伦敦腔的小伙伴都有回来搜狐,检查更加多