可笑!谷歌翻译泡菜出现“Chinese” 却让韩国人抓狂:打压大韩

发布日期:2023-11-28 02:45:33     文章作者: 行业资讯

  下面这张图片,是韩国著名媒体“韩联社”的一个最新报道截图:谷歌搜索引擎正式将韩国泡菜相关术语的英文翻译去掉“Chinese”一词。

  正是这一条消息,让韩国媒体和韩国网友欢呼雀跃,全民沸腾:认为是为韩国泡菜国际正名取得的一场胜利。

  但对于视泡菜为立国之本的韩国人来说,能让自己的泡菜文化在国际上首次摆脱“Chinese”,简直是天大的胜利和喜悦。

  从深处讲,韩国人将谷歌为韩国泡菜的英文翻译去掉“Chinese”的举动,视作韩国文化在国际舞台上试图摆脱中华文化影响的一种成功。

  一、韩国大学教授发现谷歌翻译韩国泡菜带有“Chinese”词汇,气急败坏交涉

  这场风波最初是一名韩国大学教授在网上发现,谷歌在翻译韩国泡菜相关联的内容的时候,将用于制作韩国泡菜的白菜翻译为“Chinese cabbage for kimchi”,让这名教授暴跳如雷。

  他立即在个人社交账号上发布了这一条消息,断言这是谷歌受到了背后力量的控制,故意对韩国民族文化进行打压。

  “韩国泡菜怎会是与Chinese的单词沾上边,这明显是对我们大韩文化赤裸裸的恶意,谷歌必须纠正这个错误。”

  在社交平台上,许多韩国网友也群情激奋,纷纷认为这是一个陷害和围剿韩国文化的阴谋。

  “只要有点常识的人都知道韩国泡菜的历史悠远长久,远超数千年,怎会是与邻国有任何关系,哪怕是一个英文单词。”

  二、其实“Chinese cabbage”是“白菜”英文的传统翻译,却让韩国人如丧考妣

  实际上,谷歌之所以将“白菜”翻译为“Chinese cabbage”,完全是遵从了“白菜”在英文中的传统翻译方法。

  由于英语中没有“白菜”这个单词,只有“cabbage(卷心菜)”,于是传统上就用一个英文辅助单词来进行扩展翻译,所以在英文中,“Chinese cabbage”就是“白菜”的意思。

  从这里能够准确的看出,“Chinese cabbage”并不是专指我们这里的白菜,而是泛指所有白菜。

  但是韩国人却不管那么多,一看见把他们的韩国泡菜带上了“Chinese cabbage”,一下子就如丧考妣了:纷纷跳出来指责这里面存在巨大的阴谋。

  三、谷歌更改韩国泡菜的相关英文翻译,韩国人洋洋得意:自诩国际正名取得巨大成功

  韩国社交平台上,普遍把这个改动视作他们在为韩国泡菜进行国际正名方面的一个巨大胜利。

  当然,韩国人的得寸进尺性格同样展现无遗,包括那名大学教授就认为:谷歌改得还不够彻底,应该直接用“Kimchi cabbage”的英文翻译来指代韩国泡菜。

  四、网友评论:英文翻译加个“Chinese”单词前缀,韩国人就像被挖了祖坟一样

  在许多国人看来,这件事情简直不可思议:本来只是一个传统的英文翻译,韩国人为了显示韩国泡菜与邻国文化丝毫没有关系,迫不及待去掉了原有正确翻译中的“Chinese”,还认为此前的正确英文翻译是一个针对韩国文化的阴谋。

  “只能用荒唐可笑来形容韩国人,在他们眼里,只要涉及到韩国的东西,国际上必须为他们单独准备一套体系。”

  “泡菜在我们这里就是开胃小菜,英文里面加了个“Chinese”的单词前缀,结果让韩国人就像被人挖了祖坟一样。”

  “韩国人真有能耐的话,干脆把所有古书里面的汉字都去掉,看你们还有什么史书可以看。”

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  泰国血色婚礼致5死1重伤:新郎枪杀新娘岳母后自杀,新人曾在婚礼上发生争执

  张文宏登上央视:没检验测试就没有感染!当前有个最大误区!直击上海儿科门诊→

  四川8家违规培训机构被查!成都一校外培训机构被查!高新区最新白名单公布

  只剩28天!成都一诊12月25/26日开考!全川70%参考,据说很难!